在巴西2-0战胜哥斯达黎加的比赛中,央视解说又是遭到了不少球迷的质疑,原因就是在于翻译问题!我们熟悉的一支穿云箭-库蒂尼奥,怎么突然被央视改名叫做柯蒂尼奥了呢?对此,本场央视解说刘嘉远也是在微博亲自回应了球迷的质疑!

央视解说刘嘉远解释道:“其实开场我就和大家沟通了吧,无论是科蒂尼奥还是库蒂尼奥,都请理解,因为我们要和字幕统一。又是疲劳一战,真的,这些天太累了,能活着就行。视频裁判和主裁判的配合又创经典,很好,执法逻辑和执法流程不断完善。” 随后刘嘉远还恳请大家原谅:仰手接飞猱,俯身散马蹄。学艺不精求原谅!

在央视豪门盛宴宣传片的字幕都是科蒂尼奥,但是现场解说徐阳又忍不住说是库蒂尼奥,刘嘉远立刻纠正说是科蒂尼奥!错乱的是,早上看cctv2的早新闻写的是库蒂尼奥,到cctv5的节目上面字就写成科蒂尼奥了,看来官方对于人名的统一还不够一致啊!

不少球迷都吐槽:“叫了那么多年罗纳尔多,你竟然让我喊朗拿度?”“长见识了,一直以来都是库蒂尼奥,突然来个科蒂尼奥弄得我尴尬症都犯了。”“按英语发音其实要交口天尼奥?口舔鸟?哭啼鸟?哭地尿?”

懂球帝球迷继续分析道:库蒂尼奥是方言,科蒂尼奥是普通话!听西班牙语解说时,读的是抠蒂尼奥… 电视台肯定发了标准人名翻译表,库蒂尼奥其实是错的!看来央视在翻译的路上还是很有追求的,算了吧,不要在意这些细节了,就像刘嘉远的名言:蝴蝶飞不过沧海,没有谁忍心责怪!

根据介绍,库蒂尼奥的原名是:菲利佩·库蒂尼奥(Philippe Coutinho),央视了解一下?

Coutinho,究竟该叫库蒂尼奥还是柯蒂尼奥呢 ?对于央视的新的人名翻译法,你有什么想说的?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注